-
1 не оторвать глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не оторвать глаз
-
2 нельзя оторвать глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя оторвать глаз
-
3 нельзя оторвать глаз
predic.gener. nevar ne acu nolaist -
4 не мочь оторвать глаз
не мочь оторвать глаз (взгляда) (от кого, от чего), тж. не в силах оторвать глаз (взгляда) (от кого, от чего)not be able to take (to tear) one's eyes off smb., smth.Она стояла одна, и я почему-то целую минуту не мог оторвать от неё взгляда, стоял как дурак, смотрел на неё и думал о всяких несчастьях в своей собственной жизни. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — For some reason I could not take my eyes off her for at least a minute. I stood there like a fool, looking at her and thinking of all kinds of unhappy things in my own life.
Русско-английский фразеологический словарь > не мочь оторвать глаз
-
5 он не мог оторвать глаз от картины
Универсальный русско-немецкий словарь > он не мог оторвать глаз от картины
-
6 не быть в состоянии оторвать глаз
prepos.Russisch-Nederlands Universal Dictionary > не быть в состоянии оторвать глаз
-
7 не быть в состоянии оторвать глаз
prepos.Dutch-russian dictionary > не быть в состоянии оторвать глаз
-
8 глаз нельзя оторвать
глаз нельзя оторвать (отвести), тж. глаз не оторвать (не отвести)you can't take your eyes off smb., smth.; it's hard to tear your eyes off smb., smth.; you want to look at smb., smth. all the timeДочка.
За ворота выйти нельзя - все соседи только про неё и говорят:... "Красавица - глаз не отвести!" А чем я хуже её? (С. Маршак, Двенадцать месяцев) — Daughter: I can't go outside the gate without hearing our neighbours talking about her:... 'Oh, how beautiful she is - you can't take your eyes off her.' Is she any better than I am?От Элеоноры невозможно оторвать глаз, когда она идёт по улице. (В. Черняк, Час пробил) — It's hard to tear your eyes off Eleanor when she's walking down the street.
Русско-английский фразеологический словарь > глаз нельзя оторвать
-
9 глаз
-
10 ГЛАЗ
-
11 оторвать
сов.1. что кандан, канда (дарронда) гирифтан, буридан, ҷудо кардан; оторвать пуговицу тугмаро кандан; ему оторвало снарядом руку безл. тири тӯп дасташро канда партофт2. что от кого-чего баркандан, гирифтан, дур кардан (андохтан), канор гузоштан; оторвать руки отлица дастҳоро аз рӯй гирифтан // перен. баркандан, бардоштан, дур кардан; оторвать глаза от книги чашм аз китоб бардоштан3. кого-что от кого-че го ҷудо кардан; оторвать от семьй аз оила ҷудо кардан4. кого-что от чего халал расондан, монондан, дур кардан, диққатро ба тарафи дигар кашидан;оторватьот дела аз кор монондан5. что прост. моҳирона гирифтан, бо чолокӣ ба даст даровардан <> оторвать от себя прост. аз на-сибаи худ ба дигар кас додан; с руками оторвать ҷанг зада гирифтан; не мочь(ие в силах, нельзя) оторвать глаз от кого-чего-л. чашм канда натавонистан; от неё глаз нельзя \оторвать аз вай чашм канда наметавонӣ -
12 ОТОРВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТОРВАТЬ
-
13 оторвать
сов.1. что къичын, къитхъыноторвать пуговицу чыIур къичын2. что пытхъын, пыутыну него оторвало руку снарядом топыщэм ащ ыIэ питхъыгъ3. что, перен. къытепхыноторвать глаза от книги нэхэр тхылъым къытепхын4. кого (отвлечь) кIэрыщын, пэщыноторвать от работы IофышIэным кIэрыщын5. кого (разлучить) пэIапчъэу пшIын, ымылъэгъоу пшIыноторвать от семьи быным пэIапчъэу пшIын◊ глаз не оторвешь нэхэр тепхышъущтэп -
14 оторвать
глаг. сов.1. тат, татса пǎрах, татса ил; оторвать листок календаря календарь листине татса ил2. от кого-чего уйǎр, уйǎрса яр; оторвать от работы ĕçрен уйǎр ♦ нельзя глаз оторвать пǎхса тǎранма çук -
15 глаз не оторвать
nliter. Blickfang -
16 не отвести глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не отвести глаз
-
17 нельзя отвести глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отвести глаз
-
18 отрывать I, оторвать
1. (вн.) pull off( smth.), break* off (smth.), tear* off (smth.) ;
оторвать пуговицу pull/tear* off a button;
оторвать нитку break* off a thread;
2. обыкн. безл.: снарядом ему оторвало руку his arm was torn off by a shell;
3. ( вн. от рд.;
отнимать, отстранять) tear* ( smb., smth. from) ;
перен. tear* (smb., smth.) away (from) ;
я не мог оторвать глаз от картины I could not tear myself away from the picture;
4. ( вн. от рд.;
разлучать) separate( smb. from), tear* (smb.) away (from) ;
~ кого-л. от семьи tear* smb. away from (the bosom of) his, her family;
5. ( вн. от рд.;
отвлекать) interrupt ( smb. at), disturb( smb. at), take* (smb.) away (from) ;
~ кого-л. от работы disturb smb. at his, her work;
оторвать от себя что-л. deprive one self of smth. ;
с руками оторвать что-л. разг. jump at smth.Большой англо-русский и русско-английский словарь > отрывать I, оторвать
-
19 картина, от которой нельзя глаз оторвать
Makarov: arresting pictureУниверсальный русско-английский словарь > картина, от которой нельзя глаз оторвать
-
20 от невесты нельзя было глаз оторвать
Универсальный русско-английский словарь > от невесты нельзя было глаз оторвать
См. также в других словарях:
не оторвать глаз — не отрывать/не оторвать глаз Чаще несов. Пристально, внимательно, непрерывно смотреть на кого или на что либо. = Не сводить глаз. С сущ. со знач. лица: зритель, посетитель, молодой человек, турист… не отрывает глаз от кого чего? от артиста, от… … Учебный фразеологический словарь
Не (не мочь, нельзя) оторвать глаз — от кого, от чего. Экспрес. Рассматривать кого либо или что либо с удовольствием, восхищением. Уже половина лета позади, а мы сидим среди этого немилосердного зноя… в то время как где то раздольно пестреют полевые цветы на лугах, родниковой… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ОТОРВАТЬ — ОТОРВАТЬ, оторву, оторвёшь, прош. вр. оторвал, оторвала, оторвало, совер. (к оторвать), кого что. 1. Отделить (часть предмета), с усилием дернув или натянув. Оторвать рукава от (или у) платья. Оторвать листок из блокнота. || Отрезать, снести… … Толковый словарь Ушакова
ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… … Большой словарь русских поговорок
глаз оторвать не мог — заглядываться, налюбоваться не мог, не сводить глаз, наглядеться не мог, засматриваться, любоваться, восхищаться, глядеть не нагядеться Словарь русских синонимов. глаз оторвать не мог прил., кол во синонимов: 8 • восхищавшийся … Словарь синонимов
глаз — а ( у), предл. о глазе, в глазу; мн. глаза, глаз, глазам; м. 1. Парный орган зрения человека и животного, расположенный в глазных впадинах (лица, морды) и прикрываемый веками с ресницами. Анатомия глаза. Болезни глаз. Левый, правый г. Большие,… … Энциклопедический словарь
глаз — Око, буркала ( ы), глазища. (Глаза: бесстыжие, впалые, зоркие, острые, подслеповатые, тупые, с поволокой). Жмурить (щурить, прищуривать) глаза, жмуриться, щуриться; моргать, мигать глазами; зажать, смежать вежди ( ы) (очи). .. Ср … Словарь синонимов
Не отвести (оторвать) глаз — от кого, от чего. Разг. Одобр. О ком л., о чём л. очень привлекательном. Ф 2, 23, 29 … Большой словарь русских поговорок
глаз — а ( у), предл.; о гла/зе, в глазу/; мн. глаза/, глаз, глаза/м; м. см. тж. в глазах, глазёнки, глазищи, глазок, глазной 1) а) Парный … Словарь многих выражений
оторвать — рву, рвёшь; оторвал, ла, ло; оторванный; ван, а, о; св. 1. кого что. Отделить рывком, дёрнув, потянув, ударив. О. листок календаря. О. рукав куртки. О. у гриба шляпку. О. от себя (разг. лишить себя чего л. необходимого, отдав другому). Оторви да… … Энциклопедический словарь
оторвать — рву/, рвёшь; оторва/л, ла/, ло; ото/рванный; ван, а, о; св. см. тж. отрывать, отрываться, отрывание, отрыв 1) а) кого что Отделить рывком, дёрнув, потянув, ударив … Словарь многих выражений